Here is a bit of totally spurious — but also fascinating — linguistic analysis of a language I don’t speak a single work of.  Mandarin.

In a lull yesterday I was

flipping through my notebook, which, being purchased in Africa

, was made in China.  At the beginning there is all that practical information that nobody ever uses: calling codes, time zones.  It also lists most countries in English and Mandarin.

So here’s something: what do China, the US, UK, France, Germany, Thailand, South Korea, and Bangladesh have in common?  Their Mandarin terms all end with this character: 国.

This situation is ripe for psuedo-analysis.

Images

I sense some tension in your stroke there.  Would you like to talk about that?

国, it turns out, means “state”.  Or “country” or something.  So the names of all these countries (and only these) are in the form of “America-land” or “France-land”.  Or, um, “Thailand”.

And that just begs the question of what the preceding character in

each word means by itself.  It’s like starting with “Netherlands”, subtracting the “land” and being left with “nether”, and realizing that the at some point people thought that the Netherlands was a very low country.  Which is to say that it doesn’t really mean anything about how people think of the Netherlands, but is still sort of interesting.

(Alternatively, it could be like starting with “Ireland”, taking off the “land” and being left with “ire”, and believing that someone once thought that Ireland was a country of angry people.  Which is to say that it would be wrong.  Still, I’m going to go ahead with this anyway.)

So here is each of those countries, the Mandarin term, the term that precedes “国”, and a translation of what that term means (according to Google Translate, of course).  In most cases the term also refers to the country, as an adjective, but it has these additional meanings.

English

Mandarin

Prefix

Prefix meaning

Implied meaning

China

中国

Middle

Middle county

US

美国

Beautiful, pleasing

Beautiful country

UK

英国

Hero, flower

Brave country

Thailand

泰国

Peaceful, most

Peaceful country

Bangladesh

孟加拉国

孟加拉

First month gala

New Year’s Eve party country

France

法国

Lawful

Law-abiding country

Germany

德国

Virtuous

Virtuous country

South Korea

韩国

Han, fence

Han country (“our country” to the Chinese?), border country

So isn’t this fascinating?  I would love to know how these associations came about.

By the way, wiktionary.org gives some interesting information about the ideograms.  So 美, the leading character in “United States”, which means “beautiful, pleasing”, is a combination of the ideograms for “goat” and “person”, meaning a person with a goat head-dress, which I guess was considered beautiful by someone, somewhere.  (But probably not in the US.)

Also interesting in a food-for-jumped-conclusions sort of way, if you do a Google image search for 国, the symbol for “country”, you get lots of pictures of national heroes, not pictures of maps or flags or other depersonalized symbols of state.

One Response to What Mandarin implies about the nature of the US, UK, France, and Bangladesh. And some others. (But maybe nothing at all.)

  1. SB says:

    Friend: And then he came out of the shower and totally freaked out.

    Komail: Your dog was coming close to me! I just got out of the shower! I was pak!

    SB: Komail, my friend, I think it might take more than a shower to make you pak.

    Komail: Well. Yes. But anyway, right then I was pak. I knew you’d understand.

    Friend: Pak?

    Komail: It means pure. Like Pakistan. The pure land. But then there’s Hindustan. Hindu land.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.